Letters of silence I حروف الصمت و الفراغ

انا مسكون بالحروف و ذلك منذ صباي، أحاول دائما فهم المعنى الذي يسكن في تلك النقوش الكتابية الأندلسية المعلقة بكثافة بجدران المساجد و الأضرحة المتواجدة بكثرة في منطقتنا المحملة بمخيال ثقافي و حضاري كبير، كانت و لا زالت تشدني اليها شدا عجيبا حاولت و أحاول انتاجها وبنفس الأسلوب الذي كان يشتغل عليه حرفي الاندلس و التي تبقى أسمائهم نكرة و ممحية في نسب منتجهم الى أسماء الخلفاء و الامراء.

تواطئ و ضلوع شخصي و تحية أقدمها الى روح هؤلاء القامات التي صنعت مجد الفن الإسلامي، احييهم من خلال هاته المجموعة التي تناولت فيها فينومينولوجيا مفهوم الفراغ و الصمت في مساحة الجمالية الإسلامية و ذلك من خلال ما أسميه بثلاثية الخلق و العشق " الفنان / الآنية /المادة"

من خلال هذه المعالجة، أحاول التماس الحدود القائمة بين الصورة و الكلمة، الإبداع الفني بين االتقليد و الخلق. الصورة لكونها حسية فإنها تشد الإنسان الى المحسوس و المادي، و لكن مع الكلمة فأن هذه الحدود تتلاشى. الإنطباع الذي تولّده الصورة حسيّ أولا، اما الإنطباع الذي يولّده الكلام فتجريدي يأتي من العقل، النفس أو القلب من دخيلاء الكائن. 

كل شيء، هو في آن، صورته العينية الظاهرة، و صورته المعنوية الباطنة. فصورة الشيء لا تنحصر في ظاهره، و إنما تشمل كذلك باطنه أي حقيقته و معناه

 

 Since my earliest age, I have been inhabited by letters, I have always wanted

to understand the meaning of his wonderful Andalusian-style epigraphies; perched in the various mosques and shrines of my region (Tlemcen wilaya) rich in its civilizational past. I try to reproduce them in the ancestral way of these great sculptors of letters from the Andalusian era and their names have remained anonymous because these great artistic achievements are often attributed in the name of caliphs and Emirs! It is a purely personal involvement and a great tribute that I pay through this work to these great figures of Muslim art. A series that manifests itself by the effect of choseness, to choose what is perceived in my child's subconscious! Through this theme, I have also tried to treat phenomenologically "the art and aesthetics of emptiness" and poetics embodied in a global alchemy in the trilogical relationship "artist-instant-matter". The image, being of the order of the sensitive, pushes man towards materiality and tactile, while the words, they, go beyond these limits. The impression left by an image is above all sensitive, the impression coming from words is abstract, emanating from reason, soul, heart, the interiority of being. Everything has both an apparent image and an underlying image. The image of the thing is not limited to its appearance, it also includes its interiority, that is, its truth and its meaning, joining in this the power of words

 

Depuis mon plus jeune âge, je suis habité par les lettres, j’ai voulu toujours comprendre le sens de ses merveilleuses épigraphies de style andalous; perchées dans les différentes mosquées et sanctuaires de ma région (wilaya de Tlemcen) riche par son passé civilisationnel. J’essaye incessamment de les reproduire à la manière ancestrale de ces grands sculpteurs de lettres de l’époque andalouse et que leurs noms sont restés anonymes du fait qu'on attribue souvent ces grandes réalisations artistiques au nom de califes et Émirs !

C’est une implication purement personnelle et un grand hommage que je rends par ce travail à ces grandes figures de l'art musulman. Une série qui se manifeste par l'effet de la choséité, chosifier ce qui est perçu dans mon subconscient d'enfant!

À travers cette thématique, j’ai également essayé de traiter phénoménologiquement "l'art et l’esthétique du vide" et la poïétique inscrite dans une alchimie globale dans la relation trilogique "artiste- instant - matière".

L’image, étant de l’ordre du sensible, pousse l’homme vers la matérialité et le tactile, alors que les mots, eux, dépassent ces limites.

L’impression laissée par une image est avant tout sensible, celle venant des mots est abstraite, émanant de la raison, de l’âme, du cœur, de l’intériorité de l’être.

 Toute chose a à la fois une image apparente et une image sous-jacente. L’image de la chose ne se limite pas à son apparence, elle inclut également son intériorité c'est-à-dire sa vérité et son sens, rejoignant en cela le pouvoir des mots. 

 

 

الطين أخذ بالنسبة إلي معنى السفر، الرحلة، سفر طويل، سفر خاص بعض الشيء، سفر إلى عالمي الداخلي. خلال هذا السفر، عادت إلي ذكريات دراساتي الأولى للأبجدية ! في منطقتنا، قبل ذهابنا إلى المدرسة العمومية، كان علينا أن نمر إجباريا على المدارس القرآنية...الشيوخ، و قبل أن يلجوا بنا في عالم الأبجدية و الكتابة، كانوا يعلمونا كيفية تحضير الوسيلة التي سنكتب عليها حروفنا: ألواح من خشب، طين مشكل، بري الريشات المستمدة من القصب، أقلامنا...التدريبات كانت تتم بمثل ما يشبه الطقوس... ! و هكذا اخترت الطين، هذه المادة الجميلة التي أستعملها كوسيط و كدعامة، و التي تستجيب تماما لبحثي التصويري، هذا البحث الذي يعتمد على نظرة جمالية جديدة تمر بين عينين: عين الجسد و عين القلب من الظاهري إلى الباطني.

L’argile a pris pour moi le sens du Voyage, «rihlat », un long voyage, un voyage un peu particulier, un voyage vers mon monde intérieur.  Dans ce voyage, sont revenus les souvenirs de mes premiers cours d’alphabet ! Dans notre région, avant d’y aller à l’école publique, nous avions un passage obligé par les écoles coraniques… Les cheikhs, avant de nous initier au monde de l’alphabet et de l’écriture, nous apprenaient comment préparer le « support » sur lequel nous écrirons  nos lettres : planches en bois, argile travaillée, taille des plumes à partir des roseaux, nos calames… Les apprentissages se faisaient rituels… ! C’est comme cela que j’ai opté pour l’argile, cette belle matière qui me sert de médium et support, et qui répond parfaitement à ma recherche picturale, cette recherche qui s’appuie sur une nouvelle vision esthétique qui passe entre deux yeux : l’œil du corps à l’œil du cœur ! De l’exotérisme à l’ésotérisme...